ササユウは考えた

40代がウンウンした

和製英語・・・知ってた!?

http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/natnews/topics/83633

和製英語だと知らなかった英語は?

順位/回答/本来の英語の事例/指数

(1)オーダーメイド/custom-made/100

(2)スキンシップ/physical contact/90

(3)コンセント/outlet/89

(4)キーホルダー/key ring/86

(5)パワーハラスメント/(和製造語)/85

(6)デコレーションケーキ/fancy cake/83

(7)ガードマン/security guard/80

(8)コインランドリー/washeteria/76

(9)リフォーム/remake/75

(9)リベンジ/revengeの本来の意味は「復讐」/75

(11)グレードアップ/upgrade/74/

(12)ナンバーディスプレイ/(NTT東日本・西日本のサービス名)/72

(13)スパッツ/calconまたはleggings/71

(14)フリーサイズ/one-size-fits-all/70

(15)マグカップ/mug/67

(16)ベビーカー/baby buggy/66

(16)メールマガジン/e-mail newsletters/66

(18)ノートパソコン/laptop/65

(18)パンティーストッキング/pantyhose/65

(20)マニア/fanaticまたはgeek/64

(21)ワンパターン/knee-jerk/61

(21)フライドポテト/fried potato/61

(23)スリーサイズ/measurement/60

(24)プラスアルファ/plus something extra/57

(25)ペーパーテスト/written examination/56

(25)リストラ/restructuring/56

(27)ファンタジック/ fantasticの誤用と思われる/53

(27)ラジカセ/radio and cassette player/53

(29)テレビゲーム/video game/51

和製英語辞典にはPDFがあります・・・が182ページ。

ん”~たしかにぃ。

でも所詮エイゴではなくカタカナ語

外国っぽいけど日本語だぞ!と胸を張ればよいわけです。

少なくとも国内では。

意味なくエビデンスだのクライアントだのプロポーザルだのレスポンスだの言っても相手に伝わるかが重要です。

コミュニケーションですからね。